Undertekster til alle videoer
”Rigtig venlig, god og hurtig service!”

Tusindvis af tilfredse kunder
Standard undertekster
Vi opretter undertekster til alle former for videoer i det talte sprog eller som oversættelser.
Tilgængelige undertekster
Ud over standardundertekster tilbyder vi også tilgængelige undertekster.
Undertekster til følgende projekter
Undertekster bliver stadig mere almindelige på grund af brugen af mobile enheder. Undertekster gør det muligt at se videoer og optagelser uanset fysisk placering, f.eks. i storrumskontorer og i offentlige transportmidler.

Markedsføringsvideoer

Møder

Uddannelsesvideoer

Webinarer

Film og serier

Vlogs og podcasts
Indholdet af vores undertekstningstjenester

Arbejdssprog til undertekster
Vi laver undertekster til videoer på dansk, finsk, norsk, svensk, estisk, engelsk, tysk og russisk. Undertekster skrives enten på samme sprog som videoen eller oversættes til et andet sprog.

Varighed af videoen
Vi leverer undertekster til projekter i alle former og størrelser. En enkelt video kan vare alt fra et par minutter til flere timer.

Prisfastsættelse
Vores prisfastsættelse omfatter præcise og specifikke priser for dine projekter. Prisen for undertekstningstjenesten er baseret på længden og det sprog, der tales i videoen.

Professionalisme
Vores kunder omfatter video produktionsselskaber, byer og kommuner. Vi betjener vores kunder i Danmark, Finland, Norge, Sverige og Tyskland med hjælp fra vores over 300 medarbejdere.
Eksempler på undertekster

Filformater
Materialet skal være en videofil i et format, der kan downloades. Vi er parat til at acceptere flere forskellige filformater.
Vi leverer færdige undertekstfiler i formaterne SRT (.srt), WebVTT (.vtt) eller MP4 (.mp4):
-
- SRT er et af de mest almindelige formater
- VTT er det bedst egnede format til tjenester som YouTube på grund af den fleksible tekstformatering
- MP4-formatet (indbrændte undertekster) anvendes, når det ikke er muligt at anvende en separat undertekstfil
“Alt gik virkelig glat fra anmodningen om forslaget til levering af materialet og levering af transskriptionerne. Det var dejligt at kunne have med én bestemt person at gøre i hele kundeforholdet.”
– Kunde, offentlig organisation
Muligheder for undertekster
Indholdet af undertekster er ofte påvirket af målgruppen. I videoer på sociale medier er undertekster generelt standardundertekster skrevet på samme sprog som det talte materiale, mens undertekster til offentlige organisationer ofte er tilgængelige og på samme sprog. For markedsføringsvideoer kræves der dog ofte oversatte standardundertekster på samme sprog.
Når du bestiller undertekster, skal du derfor træffe et par beslutninger:

Sprog
Valget af det korrekte sprog for undertekster afhænger af, hvordan det sprog, der tales i videoen, passer til målgruppen.

Intersproglige undertekster
- Det talte materiale skrives ud på et andet sprog, dvs. talen oversættes til et andet sprog
- F.eks. får en engelsksproget video danske undertekster

Interlingviske undertekster
- Det talte materiale skrives ud på et andet sprog, dvs. talen oversættes til et andet sprog
- F.eks. får en engelsksproget video danske undertekster

Typer
Med den mest almindelige underteksttype er der tale om såkaldt standardundertekstning, hvortil kommer der overholder kravene til tilgængelighed mere omfattende undertekster.

Standard undertekster
- Den mest almindelige form for undertekster
- Tale og dialog er undertekstet
- Andre lyde og lydelementer udelades
Tilgængelige undertekster
- Ud over dialogen bliver lydbilledet, f.eks. baggrundslyde, også skrevet ud (f.eks. [hunden gør])
- Opfylder kravene i webtilgængelighedsdirektivet og loven om levering af digitale tjenester
- Denne type er også kendt som “beskrivende undertekster”

Stil
Talt materiale kan undertekstes i enten formel eller dagligdags stil. Videoens officielle karakter og målgruppe har indflydelse på valget af stil.

Undertekster med standardsprog
- Anvendes generelt i officielle undertekster, f.eks. i uddannelses- og markedsføringsvideoer
- Undertekstsproget ændres til en litterær form uanset talerens accent eller dialekt (f.eks. “Jeg er glad!”)

Undertekster med talesprog
- Anvendes generelt i såkaldte uofficielle undertekster (f.eks. tv-udsendelser)
- Undertekster følger den talendes accent og dialekt (f.eks. “Jeg er så glad!”)
Vi er klar til dit projekt! Hvorfor starter vi ikke med det samme?
Referencer