Undertekster til alle videoer

”Rigtig venlig, god og hurtig service!”

Tusindvis af tilfredse kunder

Standard undertekster

Vi opretter undertekster til alle former for videoer i det talte sprog eller som oversættelser.

Tilgængelige undertekster

Ud over standardundertekster tilbyder vi også tilgængelige undertekster.

Undertekster til følgende projekter

Undertekster bliver stadig mere almindelige på grund af brugen af mobile enheder. Undertekster gør det muligt at se videoer og optagelser uanset fysisk placering, f.eks. i storrumskontorer og i offentlige transportmidler.

Markedsføringsvideoer

Møder

Uddannelsesvideoer

Webinarer

Film og serier

Vlogs og podcasts

Indholdet af vores undertekstningstjenester

Arbejdssprog til undertekster

Vi laver undertekster til videoer på dansk, finsk, norsk, svensk, estisk, engelsk, tysk og russisk. Undertekster skrives enten på samme sprog som videoen eller oversættes til et andet sprog.

Varighed af videoen

Vi leverer undertekster til projekter i alle former og størrelser. En enkelt video kan vare alt fra et par minutter til flere timer.

Prisfastsættelse

Vores prisfastsættelse omfatter præcise og specifikke priser for dine projekter. Prisen for undertekstningstjenesten er baseret på længden og det sprog, der tales i videoen.

Professionalisme

Vores kunder omfatter video produktionsselskaber, byer og kommuner. Vi betjener vores kunder i Danmark, Finland, Norge, Sverige og Tyskland med hjælp fra vores over 300 medarbejdere.

Eksempler på undertekster

Filformater

Materialet skal være en videofil i et format, der kan downloades. Vi er parat til at acceptere flere forskellige filformater.

Vi leverer færdige undertekstfiler i formaterne SRT (.srt), WebVTT (.vtt) eller MP4 (.mp4):

    • SRT er et af de mest almindelige formater
    • VTT er det bedst egnede format til tjenester som YouTube på grund af den fleksible tekstformatering
    • MP4-formatet (indbrændte undertekster) anvendes, når det ikke er muligt at anvende en separat undertekstfil

 

“Alt gik virkelig glat fra anmodningen om forslaget til levering af materialet og levering af transskriptionerne. Det var dejligt at kunne have med én bestemt person at gøre i hele kundeforholdet.”

– Kunde, offentlig organisation

Muligheder for  undertekster

Indholdet af undertekster er ofte påvirket af målgruppen. I videoer på sociale medier er undertekster generelt standardundertekster skrevet på samme sprog som det talte materiale, mens undertekster til offentlige organisationer ofte er tilgængelige og på samme sprog. For markedsføringsvideoer kræves der dog ofte oversatte standardundertekster på samme sprog.

Når du bestiller undertekster, skal du derfor træffe et par beslutninger:

Sprog

Valget af det korrekte sprog for undertekster afhænger af, hvordan det sprog, der tales i videoen, passer til målgruppen.

Intersproglige undertekster

  • Det talte materiale skrives ud på et andet sprog, dvs. talen oversættes til et andet sprog
  • F.eks. får en engelsksproget video danske undertekster

Interlingviske undertekster

  • Det talte materiale skrives ud på et andet sprog, dvs. talen oversættes til et andet sprog
  • F.eks. får en engelsksproget video danske undertekster

Typer

Med den mest almindelige underteksttype er der tale om såkaldt standardundertekstning, hvortil kommer der overholder kravene til tilgængelighed mere omfattende undertekster.

Standard undertekster

  • Den mest almindelige form for undertekster
  • Tale og dialog er undertekstet
  • Andre lyde og lydelementer udelades

 

Tilgængelige undertekster

  • Ud over dialogen bliver lydbilledet, f.eks. baggrundslyde, også skrevet ud (f.eks. [hunden gør])
  • Opfylder kravene i webtilgængelighedsdirektivet og loven om levering af digitale tjenester
  • Denne type er også kendt som “beskrivende undertekster”

Stil

Talt materiale kan undertekstes i enten formel eller dagligdags stil. Videoens officielle karakter og målgruppe har indflydelse på valget af stil.

Undertekster med standardsprog

  • Anvendes generelt i officielle undertekster, f.eks. i uddannelses- og markedsføringsvideoer
  • Undertekstsproget ændres til en litterær form uanset talerens accent eller dialekt (f.eks. “Jeg er glad!”)

Undertekster med talesprog

  • Anvendes generelt i såkaldte uofficielle undertekster (f.eks. tv-udsendelser)
  • Undertekster følger den talendes accent og dialekt (f.eks. “Jeg er så glad!”)

Vi er klar til dit projekt! Hvorfor starter vi ikke med det samme?

Referencer

Vores tilfredse kunder

Matias Höglund

Specialist
Det finske institut for arbejdsmiljø

Vi har bestilt undertekster fra Spoken i et par år nu. Samarbejdet har altid været ubesværet. Bestilling af undertekster og captions gennem kundeportalen klares med lethed, og vores ordrer er blevet leveret rigtigt hurtigt.

Charlotte McInnes

Projektleder
Norges nationalmuseum

Spoken har lavet oversættelser fra engelsk til norsk samt undertekstning af film for os. De var meget effektive, lydhøre over for feedback og gode at arbejde sammen med.

Clara Hallgren

Chief Operating Officer
JKN Advokat

Vi er et erhvervsjuridisk advokatfirma og har brugt Spoken en halv snes gange, når vi har haft behov for at få optagelser transskriberet. Det har ofte været lydoptagelser fra voldgiftssager eller andre typer møder, som har været ret svære at høre, og ​​som Spoken alligevel har løst rigtigt godt i deres transskription.

Heikki Räisänen

Videoproducent
Ræven Visual

Nøjagtigheden af transskriptionerne har altid været lige i øjet: At tidskoderne står før teksten, gør det lettere at finde det rigtige sted i redigeringssoftwaren, og prisen er mildest talt rimelig. Det er en ydelse, der sparer både tid og penge.

Klient

Postdoc fra Helsinki Universitet
Helsinki Universitet

Vi har været kunder hos Spoken siden starten af ​​sommeren. Vi har brugt jeres transskriptionsydelser. Jeg har været yderst tilfreds med jeres ydelser, fordi de giver mulighed for lynhurtig transskription af filer, og det gør, at vi kan sende individuelle interviewfiler, efterhånden som vores forskningsprojekt skrider frem. Selvom vi har besluttet at benytte de normale leveringstider (og ikke ekspres), har servicen stadig været hurtig. Ofte har vi modtaget transskriptionen inden for 24 timer efter indsendelse af filen. Jeg kan også godt lide de klare angivelser, markeringer og tidskoder i situationer, hvor transskriptøren har været usikker på et udtryk i filen. Dette har givet mig mulighed for at gennemgå afsnittet og ændre udtrykket om nødvendigt.

Ingibjorg Jonasdottir

Projektleder
ALLEMED

Vi brugte Spokens ydelser i forbindelse med ALLEMED-konferencen 2023! Vi havde brug for undertekstning til optagelserne af en heldagskonference. Vi var meget tilfredse med Spoken! Vi fik en god pris, god opfølgning og hurtig levering. Vi anbefaler, at du tager et kig på Spokens ydelser!