Undertekstning for nybegyndere
Undertekster er enkelt forklaret den lille tekst, du ser nederst på skærmen, når du ser en film eller video. Undertekstning er en af de mest populære metoder til at gøre film, tv-serier og andre audiovisuelle produktioner tilgængelige for et bredere publikum. Det handler om at overføre mundtligt sprog til skriftsprog. Med andre ord at oversætte lydspor fra et fremmedsprog til et andet sprog men også forskellige dialekter, som kan være svære at forstå, når man ikke er vant til dem.
Undersøgelser viser, at de fleste seere foretrækker at se film med undertekster. Det bekræftes også af, at film ikke eftersynkroniseres. Forskerne undersøgte også, om et lands brug af undertekster frem for eftersynkronisering, påvirkede landets økonomi, og det viste sig faktisk at være sandt. Men hvad gør undertekster til et så fantastisk værktøj?
Lær et nyt sprog med undertekster
Undertekstning er en meget effektiv måde at lære et nyt sprog på, da det gør det muligt at få en bedre forståelse af, hvad der bliver sagt. Undertekster giver en visuel reference til det, du hører, som kan hjælpe dig med at lære, hvordan ordene udtales, og hvordan de bruges i forskellige sammenhænge. De fleste streamingtjenester tilbyder også undertekster på flere sprog. At lære et nyt sprog har flere fordele. Du lærer mere om andre kulturer, hvilket fører til multikulturel forståelse. Det bliver også i langt højere grad nemmere at følge med i, hvad der sker i verden.
Undertekstning for hørehæmmede
Undertekster er også meget nyttige for dem, der har høreproblemer. Undertekster gør det muligt at se en film eller tv-serie uden lyd og følge handlingen. Det er også en stigende tendens på sociale medier. Tekstning for hørehæmmede er ganske vist en smule anderledes i den forstand, at tekstningen involverer mere end blot dialogen. Hvis det f.eks. ikke er muligt ud fra billederne at forstå, hvem der taler, skal den, der taler, identificeres i underteksterne.
Egenproducerede undertekster og diverse krav
Der findes mange forskellige typer programmer og værktøjer til at lave undertekster. F.eks. kan du downloade Subtitle Edit, Jubler, SubtitleCreator eller subMagic. Her kan du nemt importere den videofil, du ønsker undertekstet, indtaste tidskoder og indtaste, hvad der bliver sagt.
Når det er sagt, kan undertekstning af video være tidskrævende, men det er vigtigt at gøre indholdet tilgængeligt for alle. Gode undertekster er vigtige for at plottet kan forstås, og for at seeren ikke går glip af vigtige detaljer. Det er en kompleks proces, der kræver nøjagtighed og præcision.
Der er flere krav til underteksterne, herunder:
- Grammatik og stavning — Hvis underteksten indeholder mange grammatiske fejl, kan den hurtigt blive et forstyrrende element. Teksten skal være klar og let at læse for at kunne kommunikere budskabet effektivt.
- Stil og æstetik — Det er vigtigt, at underteksterne gengiver det originale værks atmosfære og æstetik, f.eks. rytmen, sproggenren, sætningsstrukturen, linjeinddelingen mv. Underteksterne skal være “usynlige” for seeren.
- Synkronisering — Teksten, der vises på skærmen, skal synkroniseres med lydsporet. Det betyder, at teksten skal vises på skærmen i samme hastighed som lydsporet. Det er også vigtigt, at det, der siges, og det, der vises på skærmen, hænger sammen.
Hjælp med undertekster
For at opsummere: Der er der flere grunde til at få hjælp til undertekstning. Det kan være svært at lave undertekster, der er korrekte, og som passer til lydsporet både hvad angår timing og synkronisering. Derudover kan det være svært at finde det rigtige sprog og den rigtige stil til at formidle dit budskab på en klar og forståelig måde. Vi hos Spoken Oy hjælper dig gerne med undertekstning. Vores professionelle undertekstere har et godt kendskab til disse områder. Tøv ikke med at kontakte os, hvis du har spørgsmål!
Oversat fra norsk blogindlæg af Jannie Sørensen.