af Jukka Ihatsu | apr 10, 2026
Transskription og undertekstning af fortroligt materiale – sådan sikres datasikkerheden Mødeoptagelser, vidneafhøringer, interviews i sundhedssektoren, materiale i forbindelse med virksomheders regnskabsmeddelelser – materiale, der skal transskriberes og undertekstes,...
af Camilla Larsen | dec 10, 2024
Manuel vs. automatiseret undertekstning I dette blogindlæg vil jeg introducere nogle fordele og ulemper ved henholdsvis manuel og automatiseret undertekstning. Alle kender til undertekster i eksempelvis film og serier, til undertekster på videoer på YouTube eller...
af Jukka Ihatsu | nov 6, 2024
Udfordringer ved og løsninger til videoundertekstning i et flersproget miljø Videoundertekster er en central del af tilgængeligheden af audiovisuelt indhold, og betydningen understreges yderligere i flersprogede miljøer. Flersproget undertekstning gør, at indholdet...
af Jukka Ihatsu | okt 16, 2024
Undertekster og transskriptioners rolle i tilgængeligheden af audiovisuelt materiale Tilgængeligheden af lyd- og videomateriale er blevet et centralt tema i produktionen og distributionen af digitalt indhold, især med EU’s tilgængelighedsdirektiv. Direktivet...
af Jukka Ihatsu | sep 25, 2024
Word Error Rate fortæller om nøjagtigheden af et talegenkendelsessystem Word Error Rate (WER) er en almindeligt anvendt værdi til at bestemme nøjagtigheden af talegenkendelsessystemer. WER måler, hvor mange fejl et talegenkendelsessystem laver, når tale konverteres...